La sezione AITI Lazio è lieta di invitarvi al corso di formazione "Tradurre per l'adattamento audiovisivo" della durata di 8 ore.
Data: sabato 24/02/2018
Sede: Pick Center, Via Boezio 6, 00193 Roma, (mappa)
Orario: 09:30-18:30 (con un'interruzione dalle 13:00 alle 14:00 per la pausa pranzo). La registrazione dei partecipanti comincerà puntualmente alle ore 09:00.
Quota di iscrizione: Evento gratuito riservato ai soci AITI Lazio
CREDITI FORMATIVI: 8
NUMERO MASSIMO DI PARTECIPANTI: 20
Docente: Leonardo Marcello Pignataro – lucano d'origine, campano d'imposizione, romano d'adozione, torinese d'aspirazione – traduce da oltre venticinque anni. Dopo esser vissuto in Inghilterra e Russia, aver insegnato italiano L2 e tradotto di petroli e motori, si dedica principalmente alla traduzione editoriale dall'inglese e dal russo per case editrici, agenzie e riviste, e alla traduzione dall'inglese per l'adattamento di prodotti audiovisivi. Ha studiato Filologia slava all'Istituto universitario orientale di Napoli e si è laureato in Lingua e letteratura russa presso «La Sapienza» di Roma. Ha conseguito il Master in traduzione di testi inglesi post-coloniali dell'università di Pisa e frequentato la Scuola di specializzazione in traduzione editoriale «tutto Europa» di Torino. Ha tradotto, tra gli altri, Francis S. Fitzgerald («Una nuova pagina», in Racconti, a cura di Franca Cavagnoli, Feltrinelli, 2011), V.S. Naipaul (La perdita dell'Eldorado, Adelphi, 2012), Lev Tolstoj (Di topi e di leoni, di orsi e di galline, Lapis, 2012), Daniil Charms (L'uomo che sapeva fare miracoli, il Saggiatore, 2014), Joyce Carol Oates (Sulla boxe, 66thand2nd, 2015), Pavel Florenskij (La filosofia del culto, Edizioni San Paolo, 2016), Norman Lewis (Un'idea del mondo. I grandi reportage, Edt, 2016; Una tomba a Siviglia, Edt, 2017). Insegna traduzione editoriale e traduzione saggistica alla Civica scuola interpreti e traduttori «Altiero Spinelli» di Milano. Sta al momento lavorando su Pavel Florenskij e Samuel Beckett (Adelphi), dividendosi tra Torino e Roma, e dimostrando che l'ubiquità, al pari delle particelle subatomiche, esiste.
Programma:
MATTINA 09:00-13:00 «Per andare dove dobbiamo andare per dove dobbiamo andare?»
- «Non è solo doppiaggio, gente!»: le traduzioni audiovisive
- «Più siamo, meglio stiamo…»: la filiera dell'audiovisivo tradotto
o gli «attori» più o meno principali
o il «palco» e la «sceneggiatura»
o le «voci» in capitolo
- «Scusi, me la fa rivedere?»: lo script
- «Il traduttore? Chi era costui?»: il CCNL del doppiaggio
- «C'eravamo tanto amati»: rapporto traduttore-adattatore
- «Capisc!»: gli inghippi della traduzione audiovisiva
POMERIGGIO 14:00-18:00
«E mo' famme vede' che sai fa'!»
Discussione e revisione delle traduzioni di tre esempi di prodotti audiovisivi – docufilm, sit-com, telefilm – precedentemente inviati ai partecipanti, che alcuni giorni prima riceveranno spezzoni video e script originali in lingua inglese perché possano cimentarsi nella traduzione, che sarà oggetto del piccolo workshop pomeridiano.
«Parli ora o taccia per sempre!»
Domande e risposte.
MODALITÀ E TERMINI D'ISCRIZIONE
Il seminario è gratuito e riservato ai soci AITI Lazio.
Scadenza iscrizioni:18 febbraio 2018. In caso di superamento del numero massimo di partecipanti, verrà creata una lista d'attesa.
Compilare il modulo online cliccando qui.
L'iscrizione sarà effettiva solo con la ricezione di un'email di conferma inviata dalla Commissione Formazione Lazio (entro pochi giorni).
ATTENZIONE: a iscrizione avvenuta, i partecipanti sono pregati di informare per tempo la Commissione Formazione qualora non potessero più partecipare all'evento, per consentire a chi è in lista d'attesa di subentrare.
Il socio AITI che non avvisi almeno 48 ore prima dell'evento della sua impossibilità a partecipare non avrà diritto a partecipare ai successivi due eventi gratuiti.
Vi aspettiamo numerosi!
La Commissione Formazione AITI Lazio