Contenuti
Il corso rappresenta un'introduzione teorico-pratica alla sottotitolazione ed è pensato per professionisti del settore della traduzione o dell'interpretazione che vogliano avvicinarsi a questo ambito per la prima volta.
Scopo generale del corso è fornire ai partecipanti una breve panoramica del settore della traduzione audiovisiva e dell'accessibilità nelle sue varie forme (doppiaggio, voiceover, sottotitolazione interlinguistica, sottotitolazione intralinguistica, audiodescrizione e così via), per poi approfondire nel dettaglio la sottotitolazione, sia intralinguistica (SDH) che interlinguistica.
Programma
Sabato 18 febbraio 9:00-17:00 (pausa pranzo 13:00-14:00)
Saranno spiegate le convenzioni tecniche e grafiche da adottare, il concetto di spotting (temporizzazione dei sottotitoli), la segmentazione del testo e tutti quegli accorgimenti che migliorano la leggibilità e la fruibilità dei sottotitoli. Oltre ad analizzare con la docente esempi pratici tratti da film già tradotti (imparando anche a riconoscere i sottotitoli di buona qualità da quelli carenti), i partecipanti avranno l'opportunità di svolgere esercizi pratici di spotting, segmentazione e traduzione grazie al programma gratuito AegiSub (per Windows o per Mac) che dovranno scaricare sul proprio portatile prima del corso. Saranno inoltre mostrati alcuni esempi di software di sottotitolazione professionale e sarà illustrata brevemente l'organizzazione dei flussi di lavoro, ad esempio con l'integrazione di tecnologie di riconoscimento del parlato per la trascrizione automatica (ASR) e di traduzione automatica (MT).
Relatori
Annalisa Sandrelli si è laureata in interpretazione di conferenza (inglese, spagnolo) presso l'Università di Trieste nel 1996 ed è docente universitaria, interprete di conferenza e traduttrice audiovisiva. Dopo aver insegnato presso le università di Hull (Regno Unito), Trieste e Bologna (Forlì), dal 2008 è Ricercatrice e Professoressa Aggregata di lingua inglese presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell'Università degli Studi Internazionali di Roma-UNINT, dove attualmente coordina la sezione di Interpretazione. Oltre all'interpretazione, ha insegnato Traduzione Audiovisiva e Linguaggio Cinematografico, Sottotitolazione, Audiodescrizione e Respeaking, ambiti nei quali svolge anche attività di ricerca. Ha tenuto numerosi workhop sulla traduzione audiovisiva in Italia e all'estero; in particolare, "Translating Cinema" e "Accessible Cinema" durante la Mostra del Cinema di Venezia, iniziativa "27Times Cinema" (edizione 2018 e 2021). Membro di GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), di EST (European Society for Translation Studies) ed ESIST (European Association for Studies in Screen Translation), ha lavorato come sottotitolatrice per varie aziende del settore, come VSI (Voice & Script International), Sub-Ti Ltd. e Sub-Ti Access.
Condizioni di partecipazione
Viene concesso un periodo di prelazione di 7 giorni ai soci di AITI Lazio.
Si invitano i soci delle altre sezioni a non iscriversi nel periodo di prelazione riservato ai soci della sezione Lazio e ad attendere la data di apertura delle iscrizioni a tutti i soci. Eventuali iscrizioni errate durante il periodo di prelazione saranno eliminate automaticamente.
La partecipazione dà diritto all'attestato con l'indicazione di 10 crediti formativi professionali. L'attestato di partecipazione verrà rilasciato solo ai partecipanti che saranno presenti per l'intera durata del seminario.
ATTENZIONE: la persona già iscritta che non avvisi almeno 48 ore prima dell'evento della sua impossibilità a partecipare non potrà iscriversi al successivo evento gratuito organizzato dalla sezione. L'eventuale rinuncia va comunicata all'indirizzo formazione@lazio.aiti.org.
Tariffe
Con la compilazione del modulo sei iscritto in lista di attesa.
Tariffa | Apertura iscrizioni | Prezzo | |
---|---|---|---|
Socio AITI sezione organizzatrice | 23 Gen. 2023 10:00 | Gratuito | |
Socio AITI altre sezioni | 30 Gen. 2023 10:00 | Gratuito |