Quali sfide future per i professionisti della traduzione? - sabato 19 dicembre 2009 Una relazione sulla conferenza internazionale Übersetzen in die Zukunft (Berlino 11-13 settembre 2009)". Dall'11 al 13 settembre 2009 si è tenuto a Berlino un convegno internazionale organizzato dalla BDÜ, l'Associazione federale interpreti e traduttori, intitolato "Übersetzen in die Zukunft" ("La traduzione nel futuro"). Il convegno ha offerto ai suoi circa 1.600 partecipanti un ricco programma, con oltre 80 interventi, tavole rotonde e workshop incentrati sulle sfide che affronteranno traduttori e interpreti in un prossimo futuro. I lavori hanno toccato i seguenti temi: Relatore |
Seminario sulla gestione dei progetti di traduzione: dal preventivo alla consegna - lunedì 12 ottobre 2009 Questo seminario ha avuto come scopo principale quello di "aprire gli occhi", diventare più consapevoli dei fattori economici del nostro lavoro e quindi riuscire a trattare prezzi migliori con i propri clienti, e magari riuscire anche ad avere il coraggio di fare concorrenza alle agenzie creando delle reti di traduttori. Relatore |
Workshop sugli strumenti di office automation al servizio del traduttore - sabato 19 settembre 2009 Il workshop ha fornito suggerimenti e consigli pratici sull’uso degli strumenti di Office Automation (Word, Excel, PowerPoint) mirati all’attività svolta dal traduttore. Relatore |
Terzo Seminario di alta formazione dedicato alla traduzione giuridica - domenica 24 maggio 2009 Il seminario, riservato ai soli soci AITI, svolto a titolo gratuito, *domenica 24 maggio 2009* dalle 9:00 alle 13:00 presso l'Hotel Mercure Delta Colosseo, Via Labicana 144, Roma. |
InConfronto - lunedì 16 febbraio 2009 Nel 3° inConfronto del 16 febbraio scorso abbiamo trattato il self-marketing su web esaminando un caso pratico: il sito creato da alcuni colleghi per promuovere la loro attività di traduttori. |
InConfronto - giovedì 15 gennaio 2009 Nell’"inConfronto" del 15 gennaio scorso abbiamo affrontato il tema dell’autopromozione. Dalle esperienze messe in comune è emerso che ci sono approcci molto diversi in questo ambito e che dallo scambio di idee è possibile trarre spunti per migliorare immagine e visibilità sul mercato, soprattutto in questo momento di crisi che ha purtroppo evidenti ripercussioni anche per traduttori e interpreti. Sono stati individuati alcuni punti chiave nelle strategie di self marketing anche per quanto riguarda gli aspetti pratici dei rapporti con i clienti: tariffe, che cosa si può e che cosa non si deve accettare, come mediare le proprie esigenze con quelle del cliente per offrire un prodotto su misura. Per esempio, per ridurre i costi di una traduzione altamente tecnica, si può proporre di fare una traduzione a vista accanto al cliente applicando una tariffa su base oraria. Questo permette al traduttore di tradurre con l’ausilio immediato dell’esperto di settore e al cliente di ridurre i costi consentendogli di individuare subito i punti di maggiore interesse per i quali eventualmente richiedere la traduzione scritta. Il traduttore avrebbe il vantaggio di acquisire immediata consulenza e rapida acquisizione di competenza su quel testo. Si è parlato poi dell’esperienza di un gruppo di traduttori finanziari che si sono associati creando appositamente un sito web per promuovere la loro attività. Ma dato che l’iniziativa non ha avuto finora nessun riscontro positivo, ci siamo riproposti di partire da questo caso pratico per vedere come promuovere al meglio la nostra attività sul web. |