Data evento

 

InConfronto - giovedì 20 novembre 2008

In un'atmosfera rilassata ci siamo chiesti quali sono gli aspetti del nostro lavoro e della nostra quotidianità su cui vorremmo confrontarci con gli altri. Sono emersi i seguenti temi:
- Traduzione (IT>lingua straniera) di nomi di istituzioni, ministeri, uffici pubblici;
- uso e vantaggi degli strumenti di riconoscimento vocalico (Dragon Naturally Speaking, ecc);
- organizzazione del desktop e della nostra scrivania (disposizione strumenti, illuminazione, sedia, ecc.);
- uso e vantaggi delle tastiere ultrasottili di ultima generazione;
- dizionari (cartacei e CD Rom) e link a glossari e dizionari online;
- passaggio dalla traduzione TS a quella editoriale (mezzi, contatti, tipo di incarico, ecc.).
Si è deciso inoltre di comune accordo di fissare il II InConfronto col tema "Self marketing e gestione dei rapporti con il committente: come presentare un preventivo, come accettare o rifiutare un lavoro, come contrattare le condizioni di incarico, come gestire situazioni difficili".

 

  La difficile resa del turpiloquio nella traduzione cinetelevisiva - venerdì 20 giugno 2008

Tenuto da Sergio Patou-Patucchi, Coordinatore Nazionale per la Traduzione Cinematografica e Audiovisiva, Vicepresidente nazionale AITI e socio AITI Lazio.
Fra le difficoltà più importanti che il traduttore-adattatore incontra nel corso della riscrittura dei dialoghi cinematografici e televisivi, c'è la resa del turpiloquio: in pratica, sempre presente nei film nord-ameri­cani dedicati ad un pubblico adulto, indipendentemente dal genere di appartenenza (drammatico, poliziesco, comico, etc). Questo seminario, sebbene destinato principalmente ai professionisti della traduzione e dell'interpretariato, ha inteso fornire una guida anche a coloro che ricercano un modo consapevole ed efficace per rendere in italiano termini "proibiti" o, quanto meno, non politically correct.

 

  Temi attuali della traduzione giuridica - domenica 18 maggio 2008

A cura di Fabrizio Megale e con la collaborazione dei soci AITI Lazio Elena Bouniakova, Catharine de Rienzo, Harald Fuchs e Fabio Proia.
L'incontro di formazione, che costituisce il seguito dell'omonimo seminario tenuto a Roma nell'aprile 2007, non ha avuto come obiettivo di insegnare a perfezionare i modi di tradurre il diritto, quanto di proseguire il confronto e lo scambio di informazioni tra i soci AITI che lavorano, in varia misura, nel campo della traduzione giuridica. Come già avvenuto durante il seminario del 2007, si è effettuato uno scambio di informazioni non solo tra relatori e partecipanti, ma anche tra questi e i relatori e più in generale fra tutti i presenti. Ciò in ragione delle lingue di lavoro e delle culture di riferimento di ciascuno, con l'obiettivo generale di aumentare la consapevolezza e l'autorevolezza dei traduttori giuridici.

 

  Terminologia e comunicazione specialistica: un'introduzione - sabato 17 maggio 2008

Tenuto da Fabio Proia, socio ordinario AITI Lazio e docente di traduzione.
Il seminario ha offerto ai partecipanti una panoramica sui lavori dell'XI Convegno sulla Terminologia, organizzato dal DTT (Deutscher Terminologie Tag), che si è svolto a Mannheim il 18 e 19 aprile 2008.
Il seminario, accessibile per contenuti anche a chi non ha il tedesco come lingua di lavoro, è stato indirizzato a coloro che non hanno una conoscenza approfondita del campo della terminologia e desiderano apprendere l'ABC di questa disciplina linguistica, di fondamentale importanza anche per professionisti quali i traduttori e gli interpreti.